偽冒台灣製口罩流入市面 台灣網民列5大疑點教分真假

本港武漢肺炎疫情嚴重,自6月台灣口罩「解禁」可供販賣及出口後,不少港人亦會搶購台灣口罩。不過有台灣人早前購買了一盒疑似仿冒的台灣製口罩,雖然口罩正面印有「Made In Taiwan」鋼印,但其包裝盒上的用字及口罩收邊位均有破綻,並估計該批口罩或屬來自中國大陸的仿冒品。

有台灣網民向 Facebook 專頁「肯腦濕的人生相談室」透露,指在當地網購平台買到一盒懷疑假冒的台灣製口罩,涉事商品聲稱是「一次性兒童防護口罩」,雖然口罩沒有異味及異物,更印有「Made In Taiwan」鋼印,顏色眾多且鮮艷,但其包裝盒上的文字卻充斥不少大陸用語,而盒上亦沒有註明出產的工廠,甚為可疑。帖文藉此提醒其他消費者提防假貨,更怒斥不良商人借疫情斂不義之財:

「中國製的口罩無罪,但非台灣製的口罩,偽裝成台灣製的口罩,罔顧消費者的健康,牟取暴利就是死罪。」

懷疑偽冒的台灣製口罩上印有「Made In Taiwan」(圖片來源:Facebook專頁「肯腦濕的人生相談室」)

綜合帖文及網民分析,該產品有以下5大疑點:

1. 沒有註明製造商

買家曾向賣家查詢工廠資訊,惟對方一直迴避問題,僅不斷強調口罩有鋼印。

2. 包裝盒出現中國大陸用語

中國大陸用語台灣用語
一次性拋棄式
非織造布不織布
口罩包裝盒的正面(圖片來源:Facebook專頁「肯腦濕的人生相談室」)

3. 錯用簡、繁字

  • 適用「于」VS 適用「於」
  • 用「后」銷毀 VS 用「後」銷毀
  • 「干」燥 VS 「乾」燥
  • 「熒」光綠  VS「螢」光綠
  • 50「只」裝  VS 50「隻」裝
盒上的用字有不少破綻(圖片來源:Facebook專頁「肯腦濕的人生相談室」)

4. 英文用語異常

紙盒將「僅限一次性使用」翻譯成「It can only be used once」,惟常用說法應為「For disposal use」。此外,生產商又將「小白兔」翻譯成「small white rabbit」,將「藍猴」翻譯成德文「der blaue affe」,用語並不尋常。

5. 口罩耳帶連接位異常

文章提到,台灣製口罩一般會將耳帶會藏在四角收邊位,而一款在淘寶發售的大陸製口罩,其耳帶則會直接壓邊,而涉事的口罩則是採用直接壓邊方式。不過帖文亦提醒,部分台灣製口罩也有直接壓邊的耳帶連接方式,此檢查方法並非百分百準確。

帖文比較涉事疑似仿冒台灣製口罩(上)、淘寶出售的中國大陸製口罩(中)及台灣製口罩(下)之耳帶連接位(圖片來源:Facebook專頁「肯腦濕的人生相談室」)
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn